index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 489

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 489 (TX 02.03.2011, TRit 01.03.2011)



§ 7
38
--
38
A2+3+4
38
B1
Ro. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-ti-iš-ši
39
--
39
A2+3+4
39
B1
Ro. 3' nu a-pa-a[- _ _ ] Ro. 4' [ _ _ _ _ _ -a]r-pa-an-[ _
40
--
40
A2+3+4
Ro. 20/4' nu ma-a-an Ro. 21/5' [ _ _ -a]n-na ku-w[a- _
40
B1
Ro. 4' _ _ _ -a]n a-da-an-na ku[- _ _
41
--
41
A2+3+4
41
B1
Ro. 4' _ _ _ ] Ro. 5' [ _ _ _ _ _ _ ]-zi
42
--
42
A2+3+4
42
B1
Ro. 5' GIŠBANŠUR-ma-kán A+NA MU-T[I- _ ] Ro. 6' [ _ _ _ (_ )_
43
--
43
A2+3+4
43
B1
44
--
44
A2+3+4
44
B1
Ro. 6' _ _ _ _ _ _ _ _ ] Ro. 7' [ _ _ _ _ _
45
--
45
A2+3+4
Ro. 23/7' [ _ _ _ ]i-i[a15- _ _ -]ma e-eš-zi
45
B1
46
--
46
A2+3+4+5
46
B1
Ro. 7' kat-ti-iš[- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
§ 7
38 [S]e suo marito si trova con lei,
39 anche quel[lo] (viene) lavato [p]uro.
40 Quando (è il momento) di mangiare,
41 egli si siede presso di lei15.
42 Comunque è necessario un tavolo per il marito16,
43 anche per la moglie17 questo è necessario.
44 Per loro è necessario anche un piatto grande.
45 In realtà il marito sta con lei,
46 ma la donna non mangia con lui.
Lettura in base alla collazione sulla foto. La testa di un cuneo orizzontale è, infatti, chiaramente visibile prima della lacuna.
La lezione del testimone A è certamente erratta. Cfr. anche Beckman 1983, 156.
Qui si interrompe 1660/c.
Qui inizia AnAr 9153.
Si noti la ridondanza del pronome enclitico -ši, che ricorre sia dopo na-aš- sia dopo l'avverbio katti-.
Lett.: „per suo marito“.
Lett.: „per sua moglie“.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 01.03.2011